第十七集兄弟情深
没想到吧,这次测验,我得了个A减。你呢?
不怎么样?
哦,A加?我碰巧猜对了。
猜代数题?
数学不是什么精密科学。
那好吧,下次我考个B。
莎莎斯罗斯基,今天莎莎肯定会请我参加霍金斯的舞会。
你怎么知道?
这得归功于我征服女人的一套计划。
说说看。
第一步,不理她,第二步,午饭时,我坐在她对面决不看她一眼,第三步,想方设法和她进同一个英语班,坐在她后面一年,不和她说一句话。
你一直都这样吗?
我从六年级才开始,这样做很值得,现在我成了她可望而不可及,求之不得的神秘人物。
好啊。
哦,她想我想疯了。
什么?
你没看出来?她的眼神已经在扒我衣服了。
嘿,别想的美了。
我该把这可怜的姑娘从爱的监牢中拯救出来。
嗨,Ben。
嗨,希若,
嗨,怎么回事?
真巧啊,又碰到你了。
今天已巧遇18次了。
因为我对你的行动了如指掌。嘿嘿。
是真的?
我说希若,以后再谈好吗?我现在有点儿急事儿。
那我们的历史作业怎么办?
我们的历史作业?课堂上我们不是结成对子了吗?我怎么不记得了?
你睡觉了,我帮你举的手。那我们什么时候一起做呢?放学以后?
这不行。
今晚?
以后再说吧。
今天深夜?
听着,希若,我和Luke要干点男人的事儿。比如吐痰了,骚痒了。行了。
我还想问一句,周末你能和我一起去霍金斯舞会吗?
我很乐意,可我也许脱不开身。
是也许?
哦,不,不知道。我想那晚可能我妈要动手术。
真的?
她怎么了?
也没什么大事情,她要捐一个肾。
哦,天呐,给谁?
哦,谁要就给谁。
哇噢,她真是慷慨。
怪不得你会这么可爱。那好吧,再见了。
好,可以。
回见。
哦,莎莎还在那儿等着我呢。
很正常。
好吧,我吊足你的味口。你如痴如醉的爱在这儿。
Mike回来了吗?我今天开始有回家作业了。
噢,Mike不是帮你的最佳人选。
当然是。他会告诉我怎么逃作业。
你为什么不想做?
爸爸,我们谈的不是到花园里去捡片叶子,而是一道难题。我得告诉全班,你们是干什么的。
哦,宝贝,听起来很有趣儿。我们都会帮你的。
那么我非做不可了!
猜猜看,是谁第一次做实验就从六亲不认的菲里克斯手中得了个A?
Chrissy,她才是你要找的帮助人。
帮什么?
Chrissy第一次做回家作业。
噢,这太好了。我的第一个作业是描绘自己最喜爱的季节,我选了冬天。
说的对,为了这件事,老师把我们俩叫去恳谈了两次。
我至今难以相信,5岁孩子中,只有我把暴风雪看作是死亡的象征。
我还是等Mike。
茴香条,花生酱,还有大黄酱。
嗨,伙计们。
嗨,Mike,想尝尝神奇三明治吗?
神奇,在哪儿?
能咽下就是神奇了。
那,那就谢谢了。
凯特今晚要为我做什么营养晚餐。我得把自己饿昏了才咽得下去。
嗨,伙计们,那儿有个姑娘在徘徊,挺可爱的,和你们一样大,准是迷路了。
哦,不,是希若毛瑞,我们该做那可恶的历史作业,真讨厌。
你们给我找个借口。
Ben,没什么借口可找。
那你历史作业怎么办?
只要能玩,决对不做家庭作业。我要和臭蛋打保龄球的。
那也好不到哪儿去。
嗨,是希若,进来吧。
Ben跑出去了,他说Luke会解释的。
哦,嗨,Ben去臭蛋家了,有紧急的事情。
哦,事情很严重吗?
哦,不,紧急状态对臭蛋并不为怪。
你不必为他解释,因为我是么?他以为我是笨蛋。
哦,不,他没有。
真的?
他根本没想。
那么,我只好一个人做作业了。
是,什么内容?
纪念哥伦布远航500周年。
谢谢你提醒了我,我得给他送个礼物。
嗯?
是啊,一个500多岁的探险家会要什么呢?
人工呼吸。
他要是还活着,有多风光,上《人物》杂志封面,到白宫用午餐,当好莱坞特邀嘉宾。我要把他送上断头台。
或许他正在推销自己的香水,克里斯哥伦布的重大 发现,新世纪香水。
今日话题,发现新大陆的人及热爱他的女人们。
他还会上阿赛纽的节目,这次作业你就这么写。
对,像谈话节目。
女士们先生们,他证明了世界比皮斯堡布兵的屁股更圆更大。这个人就是克里斯托弗哥伦布。
唔! 唔! 唔! 唔! 唔!
克里斯
三个字,新大陆怎么发现的?
献身理想,坚忍不拔和父母的抽打。
我懂了,好吧。你是位探险家,宇航员,一们领航人,还有什么?
为了指挥一切。
现在休息,呆会儿再见。
唔! 唔! 唔! 唔! 唔!
等是大家都到你办公室去,然后躺在坐椅上。
有些人是这样的。
你给他们催眠吗?
不,不,不是睡着,躺椅只是让他们放松。
是给他们洗脑子以前还是以后?
洗脑子只是个比喻,和他们谈心。
谈什么?
谈他们想谈的事情,以及非说不可的话。
昨天有位女士来我这儿,因为她对她的丈夫非常的生气。
像妈妈一样?
不,不,这位女士一直在生气。
哦,就像Carol。
不,是这样的,人们认为自己能支配自己的行动,其实在每个人的内心都存在着第二个自己,正是他支配着我们的行动。而这两个人呢一直在互相在打架,都企图控制第三个人。你如果懂得本我,自我,超我,就容易得多了。
你要是消防员就容易多了。
哦,天呐,我饿极了,我要吃有肉有糖有肥油的东西。
你没在凯特家吃?
哦,对了,我们吃了,一块小酥饼,一块小蛋糕,还是一人一半的。
那我给你做块三明治,其中没一样是减肥食物。
哦,好,这才是人吃的。
Mike,我想就约会和Ben听听你的意见。
哦,这很简单,他不合适你。
我说的是希若。
就是来这儿的女孩?
对,可是,她喜欢Ben。
哦,她是疯子。
哦,可能,但我喜欢她,我想,她也喜欢我。她人一走,我满脑子全是她。
Ben,我觉得Ben,希望他马上消失。
你怎么知道的?
她说,我希望他消失。
那还有什么问题呀?
我不知道怎么约会,我真可以去见希若吗?
听上去倒不错,你有了她,她有了你。Ben有了臭蛋。
嗨,毛衣不错,我也有件这样的,可从来不穿,穿上去像个傻瓜。
其实这就是你的,我想你不介意吧。人人都说你穿着像傻瓜。
嗨,她在那儿。
听着,我正要说,我说莎莎,周末8点到午夜有什么特别活动?怎么样?
你低声下气又不失风度,瞒好。
哦,不,这不是希若吧,至少我认为是她。她看上去很漂亮。我说你帮帮忙,别让她闲着,别坏了我和莎莎的事儿。
我得去上课了。
嗨,Ben,嗨,Luke。
哦,哦,希若,我得走了,Luke正问我一天的安排,我想你没告诉他。
嗨,莎莎,说起霍金斯的舞会...
我和你?
没昏头吧,一万年也办不到。别再跟我说话。
嗨,早已有人约我去舞会了。你别再缠着我了,全结束了,宝贝。
哦,希若,我有个好消息。
用你妈肾脏的人找到了?
哦,不,其实没人需要。又物归原主了。
啊哈。
现在可以和你一块去舞会了。
Ben,很抱歉,因为你一直没有回音,我和Luke一起去。
来吧Chrissy,想了解我的工作,最好是帮我干,瞧,我现在正在给报纸写一篇文章。
是谋杀案之类的吗?
嗯,不,可是这非常重要。
是什么?拳击短裤。
哦,真的,呵,呵呵……
调查报告是对不同的产品进行测试,告诉人们该买哪个。今天是测试男子拳击短裤。快乐男式拳击短裤。如果短裤内的东西确实很重要,就请选快乐男式牌。
哦,好了,我们来测测裤腰。
啊唔。
哦,宝贝,弹性一定要很强,谁会愿意短裤滑到脚背上呢?!
我不喜欢。
他们还声称这裤子有特殊的防污能力。
好,让我来试试。
哦。这可比爸爸的工作有趣多了。
哦,好了,呆会儿再干吧,先把饭拿出烘箱。
Luke在哪儿?
我想他在
Luke,Luke,
在楼上。
Luke,
好嗓子,五英里以内所有Luke都能赶到。
我没想到你竟会在大庭广众面前羞辱我!
什么?
你知道希若是我的领地。
你的领地?可你对她不屑一顾。
我和好的关系非同寻常。你别多管闲事。
是吗?可这也是我自己的事儿。是我带她去参加赛利霍金斯的舞会的。
好啊,除非我死了。
哦,这可以考虑。
真的?
准备好吃晚饭了吗?
哦,好啊。
这是我的椅子。
不,不是的。
不,这是的。我一直坐这儿。因为离Carol最远。
来吧。Ben,坐到你姐姐边上。
哦,非常感谢。
谢谢你了。
好了,今晚根据特殊要求,我们吃鸡和蘑菇。
谁的要求,我最恨蘑菇了。
谢谢Seaver太太,我最爱吃了。
我永远不吃蘑菇,这点我一直说的很清楚。我决不出菌类的。
哦。我也不吃,什么是菌类物?
就像Luke脚里的东西。
哟。
就是你耳朵里的东西。
哟。
Ben,你别这样,你妈花了这么大的功夫才把这只鸡解冻。又花了很大的力气开了蘑菇罐头。
我没说过么,我恨蘑菇么。
什么大不了,挑出来就得了。
如果你让我挑,我就挑一个新家,住在没有蘑菇的地方。
我们是不是可以谈点儿令人愉快的话题呢?!
好。
很好,Luke,你在学校交了很多新朋友吧!
咳,咳……
Ben,你怎么了?
是真菌在做怪。
我没事儿,我像死了一样难受。抱歉,毁了你们的食欲。
和我无关。
我很好。
我没问题。
Carol,能不能叫Luke把盐递给我?
Luke,请把盐递给Ben。
告诉他,他要在我伤口上撒盐,我会给他留着。
听着,你干嘛这么恨我?Mike说我什么也没做错。
Mike,是你让他这样对我的?!
Ben,你别嚷嚷,我还想吃我的鸡呢。
哦,你那么喜欢吃鸡,那我的也给你。
嘿,嘿
别吵了。
你说你为什么要扔我?
对不起,请原谅,我并不是想扔Mike,我要砸他。
Ben,别吵了。
好了,这顿晚饭结束了。
出去,出去,都出去。
好。
你也出去,你准是参与了此事Mike,真没有想到。
不走多好,我还重来没看过打番仗呢。
你乖乖的坐着吃你的鸡和真菌。
我们觉得你对希若并不感兴趣。
这并不意味着这臭小子可能把她偷走!
你这臭小子,给你点历害看看。
嘿嘿,为个姑娘打架,值吗?为什么不为点重要的事打一打呢?比如说谁拿了遥控器。
这事儿也得算算,为什么遥控器总是在他的手里。
那在你的脸上换上频道怎么样?
嘿嘿嘿,伙计们,别吵了,你们别吵了,别吵了。
好了,Luke,上楼去吧。让我和Ben好好聊聊。
行,我得先把耳朵里的土豆泥弄掉。
Ben,你说说这是怎么回事儿?
希若爱慕我,她非常崇拜神圣的Ben。
哦,行了,你觉得利用姑娘的崇拜来满足自己的虚荣心,这公平吗?
有什么?
Ben,如果有个姑娘也这样对你呢?
哦,我的口气怎么像爸爸。
头发变了吗?
她让我感到自己很重要。长期以来,我都是Seaver家的小弟弟,大家都这么叫我,我总算走出了你的影子,却又和Luke搅在一起。我是说他的成绩比我好,穿我的衣服比我好看,我却得吃讨厌的蘑菇,他甚至偷走了你该给我的建议。你是我哥哥,而不是Luke。
嗨。
嗨,宝贝,学校怎么样?说了我们的工作吗?
对,我说了,我还画了一张图呢!
哦,真不错。
哦,你很有想像力。
对,效果很好,我先说了爸爸干的事儿,我说,他把妇女带到他的办公室,关上了门,让她们躺在沙发上,一小时后她们哭着出来,还给他钱。
那你怎么说我的工作的?
我说你的比爸爸有趣的多。你喜欢一遍又一遍的看男人的短裤。因为我知道你喜欢快乐男式。
哈,哈,哈……
我还说你结束后向上面倒热咖啡。
你老师说你讲的怎么样?
他肯定很喜欢,他说让你们给他打个电话。
对,我们干嘛不现在就打。
嗨,Ben在吗?
在,请进。
Ben。
希若,真是意外的惊喜。
我是来给你历史笔记本的。因为我们不会一起做作业了。
你说什么呀?我们是对子。
不再是了。
希若,我们的关系怎么了?为什么让陌生人插足?
你从不打电话,从不约我,还在学校嘲笑我!
你不是在找茬吧。
我们完全可以像过去一样。
像过去一样?我在你更衣箱前转悠,为你做作业,希望你能和我一起吃顿午饭?
嗯,我没意见。
哦,算了,这样你会喜欢我?知道吗?我自己也不喜欢。
Luke就是对我没兴趣,事情再也不会像过去那样了。
等等,等一会儿,Luke对你没兴趣,什么意思?
因为他取消了约会。
这是为什么?
他说是因为什么家庭问题。
听着,希若,我是个傻瓜,我很抱歉。现在先请你到厨房里去呆一会儿。
想要我为你做晚饭?
就一会儿,求你了。
Luke。
你在吼吗?
听着,你和希若之间怎么了?
没什么了,也不会有什么事儿了。
可我听你说,你真的喜欢她。
是这样的。
可是,我没想到,你会这么生气,你和全家对我这么好,我不能这样报答。呆会儿见。
Luke,我们不需要你报答。我们希望你在这儿。
我以前见过这种事情,太过分了就成了不受欢迎的人。
要是这样的话,Carol早就被赶走了。
可是,我们以前从没为蘑菇和毛衣吵过。
Luke,我决不和陌生人这样吵的,只有对兄弟,我才会生那么大的气。
我也是这么想的。
哦。
好了,既然我们还得在一起相处下去,那你能否帮我个忙?
当然。
去看看我的历史作业,在厨房里!
是你的历史作业?
去吧,一股蘑菇味儿。
Luke。
希若。
我最好走。
不,不,你呆这儿,我走。
不,不,不,我走。
不,不,不,我走。
Luke,你是住这儿的。
哦。
好了,回见。
希若,我有两个行动方案,我可以三年之内不理你,直到你对我如痴如醉,或者第二个方案,我这就邀请你参加霍金斯舞会。
你不能。应该我邀请你。
好了,五个字,赛迪霍金斯。
一个字,行。
唔!唔!唔!唔!
17 Menage a Luke
Ben: Can you believe it? I bagged an A-minus on the test. How'd you do?
Luke: No big deal.
Ben: A-plus?
Luke: Made some lucky guesses.
Ben: In algebra?
Luke: It's not like math is an exact science.
Luke: Okay, I'll get a B next time.
Ben: That's Sasha Soroski. Today's the day Sasha's going to ask me to the Sadie Hawkins dance.
Luke: How do you know?
Ben: Well, it's the payoff of my master plan of conquest.
Luke: Your what?
Ben: Phase one; I ignored her. Phase two; sat across from her in the lunchroom, never made eye contact. Phase three; pulled some strings to get into her English class. Sat behind her the whole year; never talked to her once.
Luke: You've been doing this all semester?
Ben: Don't be silly. Since sixth grade. And it's definitely worth it, because now I've become that unattainable, desirable, man of mystery.
Luke: Okay…
Ben: She wants me so bad!
Luke: What!
Ben: What, are you blind? She practically undressed me with her eyes.
Luke: That little tease.
Ben: It's time to put that poor, love-starved girl out of her misery.
Cheryl: Hi, Ben.
Ben: Hi, Cheryl.
Luke: Hey, what's going on?
Cheryl: What a coincidence running into you.
Ben: This is the eighteenth coincidence today.
Cheryl: Somehow I seem to have memorized your schedule.
Luke: You did?
Ben: Look, uh, Cheryl, can we talk later? I'm kinda busy.
Cheryl: Too busy for our history presentation?
