第十八集 本的拳头
大家注意,有兴趣在当娜护士假释听证会上做证的人,请到办公室报告。
好了,她在那儿。现在关键的时刻到了。
我的鼻子流东西了没有?
和平时一样。
什么?
行了,行了,我不去了。
去跟她随便聊上两句。
嘿,贝卡。
嘿,本。
听着。
嘿,四只眼,我说,谁让你和贝卡说话的?
事实上,我叫本。
你闭嘴,我不喜欢你这态度,我讨厌你说话的样子,甚至讨厌你的呼吸。
哦,我鼻子通气儿差点儿,可我还有嘴。
你身上唯一让我喜欢的是你的帽子。
噢,谢谢,我刚买的。
把它给我。
什么?
你快把它摘下来,放在我的手上。我给你数三下的时间。一,二……畜生!为什么不快点儿。
听着,瑞仁,我知道你很历害,可有些事我不愿意去做。
啊,啊,那么我们谈些什么呢?谈罗德岛怪物怎么叫的:嘣嘣 嘣嘣咯,或者像泽西岛巨人那样叫起来:布嘎布嘎
Chrissy,我让你到浴室去。
我不愿意。
嗯嗯,
好吧,爸爸,随你怎么说。
等一等,她这么不听我话,你就光清清喉咙?这算什么,是时髦的最简单的抽像派心理艺术?
不,不,只是有一点,是让鸡骨头卡住了。
就这样,我已经下定了决心。你们不必再劝我了,我要支枪。
你在做梦?
好吧,你让我放弃了。第二个计划,我要去学空手道。
空手道?
为什么?
还记得那顶27块钱买的新帽子吗?被那个叫瑞仁的家伙给抢走了。当着贝卡和众人的面。
不行,本,你不能就这么便宜了他,花27块钱买顶帽子。
那小子特别厉害,全校没有一个人能够碰他。
这样的话,你应该去报告副校长。
去年有个同学试过了,结果现在在内华达隐名埋姓呢 。
那得找个更好的解决办法。
我不知道有什么不好。它能够启发思维,动作优雅,还教你如何用脚踹人家的头。
噢,本,如果为这学空手道,你就别想了。
好啊,那让我看看衣橱里还有什么瑞仁能够穿的。
本,你先等一等,本。
Maggie,我看这主意不坏。
就让他上几天武术课吧。
不行。
你不懂这里面的奥秘,在学校里让人欺负的滋味你没尝过。
我老实跟你说吧,在大学一年级的时候,迪迪瑞布曾想让我用不成女厕所。
你怎么做的?
我一到学校就开始戒水,你是让步了,你不希望本也这么软弱吧。
我知道Jason,但我也不希望他用脚踹别人的脑袋。
现在那个别人的脑袋正戴本的帽子里。我也不喜欢武力,可他如果能保护自己,咱们俩都会好受些。
是啊,可我还是希望他能和那些孩子讲道理。
Maggie,这是我的经验,世界上有两种人,一种人可以讲道理,另一种人就是瑞仁。
Mike,你那么忙还帮我卖这破车,真让我不知怎么谢你!
啊,应该的。如果你有可能跟我们家的Carol结婚,把她带到很远很远的地方,我一定提前谢你。
打扰一下,我是来看车的。
哦,好,老实告诉你,这车一进城,模型就毁了。
但愿这是真的,车的发热管坏了,传送带老化,天下雨发动不起来,发动机响起了嗡嗡嗡,收音机一打开指示灯就灭了。
再见。
德沃特,你在干嘛?
说实话。
就这样卖破车?
Mike,你不是在建议我撒谎,是吗?
对,不是建议,是命令你。
这辈子就撒过一次谎。我告诉我妈饭前我洗过手了,而事实上,我没洗。我的话音刚落,就有一片很大很大的不明飞行物从房顶上猛砸了下来。这不吉利,Mike。
好吧,小鸡仔儿,好吧,我们不叫他撒谎,应该多强调它好用的方面,应该仔细想想,这车的优点,要对得起良心。
如果有谁撞了这辆车,它很有可能不会爆炸。
好的,你看这并不难吧。
是呀,行了。
可我不会骗人,这点我百分百的赞成。好了,咱们边修里程表边商量吧。
好了,本,快去拿制服。
哦,我得练了。
好吧。
一,二,一,二
呀!
嘿,你,黄毛小子,有人说你正在到处找我?
一点不错。我对你恨之入骨。
在你找我们的时候,我们已经把你们全队的人全杀光了。哈哈哈
而且还把鼠疫传给了金鱼。
我要让你们碎尸万段。
别叫了,哦,我开始讨厌你的臭哥们了。好吧,动手吧,把他打成肉泥。
嘿! 嘿! 嘿! 嘿! 嘿! 嘿!
你笨的就像你姨妈,嘿,哈,呼!
真可惜,你们只有5个。我还以为你们有500个呢。你们别自不量力了。
打烂他……
黄毛小子,你没伤着,不过你的手脚最好还是再灵活点儿,如果你想挑战我?
现在我要揍你两下。
没有人敢来揍我。现在我来揍你。
现在,我让你来尝尝我的拳头。
呀!
你没事儿吧?!
啊,对,给你。
好,要快。
一,二,三,四
打搅一下,希木先生,希木教练。
告诉我,本,你看见过眼镜蛇和黄鼠狼打架吗?
啊,见过Mike和爸爸为房租而打。
原理是一样的,攻击、反攻击。
准备,我们要加快了,来
噢,别这样,你会伤着他的
噢,妈妈。
本,休息会儿。
噢,对不起,希木教练,这确实有点太残忍了。
空手道不是实施暴力,Seaver夫人,空手道它是一种控制,首先要控制住自己,然后是别人,不让他伤害你。
噢,妈妈你看,谁也没有受伤。
来,咱们试两下。
唉,我就经历过一次手对手的交锋,在抢购市场上。哈,哈,哈…….
噢,不,妈妈,我只是给你看看,我怎么保护我自己。行么,希木教练。
可以,但要记住,你妈妈没有受过训练,所以,只要挡住她,但别打出去。
好了,妈妈,试着来吧。
啊,噢,本。
噢,妈妈,是用力打,不是拍。
哦。
脚功不错,本。
好了,妈妈,你是真的要使点力气才行。
好的,本,你可准备好了。
噢,我的小宝贝,你没事儿吧。亲爱的,哦,宝贝。
嘿,本,我一直在想你的问题,哦,我觉得你如果真的坚持下去,而且以后三年仍然不断的苦练,你可能赢妈妈。然后,还有谁?外婆?Carol?也许学校里一大半女孩。
妈妈打得过我,哥哥拿我取笑。哼,还能怎么糟?!
嘿,我的小孩子,我知道你受了羞辱,不高兴了。
噢,求你,妈妈,别取笑我了。
你就别傻了,我的好儿子,我永远不会取笑你的,除非有人合伙,当然是家里人或是朋友。
你实在太没用了。我把你的CD唱片换成跑调的废唱片。
除了他的吉它。
偷走你几个女朋友。
快点把你的床单换成小花的吧。
你们就上吧。
嘿,呼,哈,呀……
打他真是没意思透了,让他学校里的朋友们来吧。
哦,妈妈,求你了,别让我去学校。
你别害怕,我的孩子,我们会给你配一个力大无比的保镖。
嘿呀!我来保护你。你用不着害怕,小男孩,然后我就可以笑笑你了。
哈,哈,哈
嘿,Ben,你早饭还没吃完呢。
妈妈,我已经决定了,不学空手道了。
你想放弃?
对。我弃学可这不合法,我要离开家,可是会被饿死。今天我觉得不太舒服,能呆在家里吗?
我想是可以的。
谢谢。
这辆车看上去确实不错。
我买了。
可是这车可能有些问题。
啊德沃特,你是不是和我一样吃上几个香喷喷的酒泡奶烙球。
对呀,没错,我也正在想这个呢。
那你为什么不去买几个,这儿让我来成交。
好。
他刚才说的那些问题是什么?
哦,没有夫人,都怪德沃特他正想我们开的价太低了,也不知从何时起,买车变的赚钱了。这只是互相帮忙,对吗?!
说的可真好。
呵,呵
哦,看,那上面一团黑东西是什么?
哦,这完全正常,这,就像人热了要出汗一样,车正在冒湿气。哦,嗯,这是健康的标志。
不过,我的朋友们对我说,应该找个机械师好好检查一下。可是,你看上去是那么忠厚老实,我现在就把支票给你。
可以。不。可以。不,不,夫人,这是个害人的陷阱,赶快跑,别等我再想把车卖给你。
好好好,你说真话了。
德沃特,我不是故意的,我只是一个口误。
奶烙球。
都是你!哦,对不起。
我觉得你说的对,说真话永远也卖不了这辆破车。
是吗?我有主意了。德沃特,打开车盖,我去取工具,咱们把车修一修。
德沃特,那是行礼厢。
我的上帝呀,我把油加哪儿了?
行啊,我们就按你的方法对付Ben。
相信我Jason,有用的。
你上次跟我这么说是结婚前。
哦,他来了。
嘿,Ben,你妈说你想放弃上空手道的课?
我说爸爸,我努力了,但失败了,我的一生完了。
哦,受伤的眼睛会好的。可你没有任何理由不去接着上空手道课。
Jason,你在胡说些什么呀?!跟他打的下一个人可能就不会像我这么爱他了。
我不想让儿子因为受伤而放弃学武,Maggie。
Jason,他不仅仅是受伤,他被摔出去,被打瘪了,毁坏了,被他妈妈。对不起,心肝,你还疼吗?
不,我现在想要平静的做个四眼儿,尤其是妈妈踢了屁股以后。
你不要放弃,我告诉你为什么。
哦,求你了,别做讲演。
哦,别这样,你以前也失败过,Ben,每次你失败后你都会更加深刻的认识到,见鬼,我能做好这个Seaver精神,对吗?
嘿,我还以为你要发表演说呢。
呵!
帽子的事儿呢?
哦,这很简单,从现在起我们就给他穿朴朴素素的衣服,问题不就解决了。
等一等。
Jason,就让他放弃吧。
哦,课程的全部学费我们都已经交了。
让Chrissy接着学。
好。
亲爱的,我们要面对现实。学那玩意儿要有天赋,Ben没有驱动力,或者说能力。
上帝知道!他是个笨蛋。
好了,好了,我开始认识,见鬼,我能够干好的含义了,妈妈爸爸,我继续学空手道。
要知道,以前你们一唱一合的表演要比这高明。
怎么样,是不是又信任我了?!
这是第二次。
嗯。
快上。
不要停。
嗨,哈,
上
噢,噢,
不错。
哦,棒极了。
妈妈。
真是棒极了。
车真有点旧了。不知性能怎么样?
性能跟全新的一模一样,如果我说谎,让卫星炸死我。我不仅换了部件,而且还换了车闸。检查了方向盘,修了然料泵,我换了所有的橡皮管。而且还调好了所有的广播电台。
听起来不错,你们收不收私人支票?
不。
有两种证件也不行?
不。
好吧,我来付现款。
不,我们不卖了。
德沃特,你在说什么?
Mike,我想卖它主要是因为车“嗡嗡嗡嗡”,可现在坏声音没有了,而且“嘟嘟嘟”,我的心脏也“砰砰砰”
好了,德沃特,你能否跟我好好合作一次。
Mike,谢谢你,我现在又爱上我的车了。我们不卖了。
德沃特,你这个吃奶烙的蠢材,中世纪的卷毛鬼,为这个破玩意,我已经花了500块钱的劳动力。
谢谢。
哦,嗨,Ben,你挺精神的。
谢谢兄弟。
噢,是贝卡,我终于准备好见她了。
贝卡在,勃瑞德也会在。
你别担心,我知道怎么做。
嘿,贝卡。
嘿,Ben。
嘿,四眼。
我是叫Ben。
哦,说的对,你把它写在我的新帽子里了。
我可不想惹麻烦。
是吗?知道我想要什么?我要你身上的新夹克衫,怎么样?
好了,他站在我左边四分之三位,这样他没法对付虚功,在鼻子上一整,把他打翻在地。
看什么?四眼,是想让我动手?我说了现在给我。
快去叫护士,他受伤了。
看什么?四眼,是想让我动手?我说了现在给我。
不,我不会再给你夹克或别的什么东西了。
哇呜,是大人在说大话。好吧,四眼,来练两下,看看你都学了些什么?不错,嗯,来吧。就在这练练,就现在,上来吧。
他一点都没防备,让那小子尝尝历害。稳住,不到迫不得已不动手。
来呀,四眼,练两下,哈,哈。
我可不想和你动手。
听见了吗?他不想动手。嗯?我该做什么呢?站在他脚上把他当练功袋用吗?这个傻瓜僵住了。走吧,宝贝,咱们走吧。
嘿,兄弟,你真不错。
谢谢。刚才我差点就和他粗鲁上了。
是啊,说起粗鲁,你该忘掉贝卡,她不值得你这样。
打搅一下,Ben。
怎么?
我真喜欢你刚才镇定的样子。
谢谢。
午饭给你占个位。
可以。
我老觉得饿。
18 The Five Fingers of Ben
Public Announcement: Attention people; those interested in testifying at Nurse Downer's parole hearing should report to the office. Have a nice day.
Luke: All right, there she is. The time to strike is now.
Ben: Nothing weird hanging out of my nose?
Luke: Just the usual.
Ben: What? That's it! I'm not going!
Luke: Just get over there and talk to her.
Ben: Hi, Becka.
Becka: Hi, Ben.
Ben: Listen…
Razor: Hey! Four eyes! Did I say that you could talk to Becka?
Ben: Actually, my name's Ben.
Razor: Shut up! You know, I don't like your attitude. I don't like the way you talk. I don't even like the way you breath.
Ben: Less nasal? More nasal? A little more through the mouth?
Razor: In fact, the only thing I do like about you is your cap.
Ben: Thanks, I just got it.
Razor: Give it to me.
Ben: What?
Razor: Take it off your head, and put it in my hand by the time I count to three. One! Two...Chicken. Why don't you cluck?
Ben: Look, Razor, I know you're a tough guy, but there are certain things I will not do. Uh, so what are we talking here? Like, Rhode Island red, which is kind of a…(clucking)? Like a Jersey giant, which is kind of ….(clucking)?
Maggie: Chrissy, I told you to get in the bath.
Chrissy: I don't want to.
Jason: (clearing throat)
Chrissy: Okay, daddy! Whatever you say!
Maggie: Wait a minute. She ignores me totally, and you just clear your throat? What is this, some kind of psychological minimalist type of thing?
Jason: No, no. Just kind of a, you know, choking on a Chik-let kind of thing.
Ben: That's it! I've made my decision, and you're not talking me out of it. I want a gun.
Jason: (gasping) Forget it!
Ben: Okay, you talked me out of it. Here's plan B; I want to take karate lessons.
Jason: Karate?
Maggie: Why?
Ben: You guys remember my brand-new $27 cap? Well, this punk at school named Razor made me give it to him in front of Becka and everybody.
Jason: Come on, Ben, you've had to deal with bullies before…$27 cap?
Ben: This kid is dangerous. He is certified USDA mean.
Jason: Well, I think you should report this to the vice-principal.
Ben: Yeah? A kid tried that last year. Now he's living in Nevada under an assumed name.
Jason: There's gotta be a better way to handle this, Ben. Why don't you just go…?
Ben: What's so about karate? I mean, it's philosophical, it's graceful, and it teaches you how to put your foot through somebody's brain.
Maggie: Oh! Ben, if that's why you want to learn karate, you can forget it.
Ben: Fine! Then let me go look in my closet to see if I have anything else in Razor's size.
Jason: Ben! Wait a minute, Ben. Maggie, maybe it's not such a bad idea to let him take a few karate lessons.
Maggie: No way.
Jason: Well, you don't know what it's like. You've never had somebody bully you around at school.
