第二十一集 了不起的麦琪
早上好。
早上好。Jason。快来看看我的读者来信。这是第一封。
哦。不错。说些什么?
亲爱的夫人。我从不知道一窝小猫会闹成什么样。
可您的大作使我大开了眼界。
在此我要向您郑重宣布。
哪天我也要弄只母猫。
早上好。
早上好。
哦。爸爸。你不会生气的吧。
我的历史书不见了。
我干吗要生气。你的书掉了。
和我有什么关系。
Ben。考试的时候出丑的是你。不是我。
不错。不过你得掏25块钱赔学校。
不。不。不。没有那回事。Ben。
不。这回我可没钱帮你。
行了。爸爸。你是不准备帮我了。
那我今天不去上学了。
我去街上卖血。有人会给我的。
行了。Ben。Jason。就给他25块吧。
我只有两张20的。
别那么小气。
你们好。炒蛋。要快。
嘿。Mike。你想过没有。
站在这的是你的母亲。
而不是你雇的什么佣人。
哦。爸爸。听着。我想和你谈谈学校里的事情。
又旷课了?
不。不。爸爸。
没那么严重。社会学书本不见了。
噢。你是不是也打算从我这捞25块钱。
否则就去卖血。是吗?
不。我去卖眼球。
哦。不过你得给我35块钱才够。
Mike。Ben把你爸爸身上的钱都抢走了。
说什么历史书丢了。
这臭小子。
给他吧。否则又要不开心了。
不给。
啊。
哦。好吧。好吧。我给。
Teighart得了一个普里特新闻奖。
哪个大夫?
是我大学里的一个室友。
你认识的人得了普里特奖。
不错呀。
哦。不错。一大早看到这样一条新闻真让人高兴。
老朋友拿了普里特奖。
你怎么可以这样?
Jason还记得那个Teighart吗?
那个让我四年大学不得安生的人。
记不大清了。
那个自称是只要是男人我都爱的Teighart。
噢。对。对。矮矮的。黑头发。挺时髦的。
你认识她?
我不喜欢她。
她这个人什么都做得出。
你记得以前的新文学教授Rutger先生吗?
她绝对上过他的...上过他的家。
你别生气。我的拼写靠板不见了。
小朋友。你是否也准备要35块钱。是不是?
啊。噢。
不会有的。Mike。
我偏要试试。
你看Jason。真是有意思。
人家Teighart拿了普里特奖。
而我却在这拿着小面饼。
噢。你也太容易激动了。Maggie。
你和那些缩在屋子里的家庭主妇毕竟不一样。
噢。
没擦干净。
你是个好主妇。Maggie。
可你更是个出色的新闻记者。
噢。谢谢。Teighart侃侃而谈酸雨现象。
而我确在写。不好意思说。小猫都都。
可你的成就照样非凡。
Jason。我真弄不明白。Debbie以前连句子都写不全。
现在却拿了普里特奖。
评委们的床她可能都上过。
你觉得我太小气了吧。
不。不。不。没有。
我觉得好像有点了。
你看说不定Debbie这些年还真进步了不少。
我应该大方点才是。
我这就打电话去向她祝贺。
应该这样。
Teighart。谢谢。
对我是她的老朋友。Maggie。
长岛哨兵报的。
是的。有要紧事。
到八月份才能给我回电。
可是我。是的。是的。
我很愿意给她留个话。
好的。我们再来一遍。
你在公园里遇到了那个小妞。
你怎么说?
我叫Chrissy。我迷路了。
你能帮我找到我哥哥Ben吗?
我的哥哥帅极了。
说了给我买冰激凌吗?
我来。我带你去买冰激凌。
什么也不需要你做。
好。我马上去穿外套。
你去找你的小妞吧。
嘿。你这是干什么?
你坏了我的事。小子。
现在你也尝尝。
丢书的事是我先想起来的。
不错。可你动作慢了一点。
听着。中学生。我玩这一招的时候。
你连话还说不清呢。
我们现在就走吗?
现在就走。别急Chrissy。
你觉得这个星期六晚上谁呆在家里陪你最合适?
当然是帅哥哥Ben了。
这是什么玩意?
这是我上大学的时候留下来的。
是奖状。
干吗不挂起来呢?
噢。不必那么张扬。
不过50所高校的学生都败在我的手下。
包括哈弗和耶鲁。
哇。1969年。真是古董了。
嘿。这是什么?
我20岁时定的宏伟目标。
做第一位女战地通信员。去斯瓦西里。
35岁发表一篇小说。
我不相信你这些目标真的都实现了。
还得努力妈妈。
噢。是呀。差的很远。
没做成的事太多了。
噢。以我看你做的已经很不错了。
你看有多少人能够真正的...
有胆量驾驶飞机呢?
你怎么突然胖成这样?
得练练健美了。
噢。Maggie。又是那些该死的目标。
你能相信吗?
我竟然连苏联都没有去过。
去了又怎么样?
苏联早就解体了。
把它删掉。
我才不管什么解体不解体呢。
目标得实现。
天哪。你真对Debbie拿奖杯耿耿于怀了?
才不是呢。
我才不在乎那个嘴大的像吸尘器似的Debbie。
拿什么鬼普里特奖呢?
但愿真像你说的这样。
Jason。也许是因为Debbie引起的。
但我是为了我的那些目标。
你从没为这些事伤过神吗?
行了。Maggie。
我也曾经有过痛苦。有过失意。
是吗?你似乎一直都是事业有成。一帆风顺的。
那只是个表面。
谢谢。你这么说。我感觉好点了。
噢。已经很成功了。Maggie。
你在新闻周刊、19频道都干过。
别提了。我开了两次小差。
不错。不过你那样干是为了咱们这个家。
为了我和孩子。还有为了你写的书。
我知道总有一天会问世的。
Jason。难道你还不明白。
想想我那时多有干劲。
什么出头露面的事我都不怕。
可到后来就不行了。
那是1972年。你还记得那一年吗?
并没有什么印象。
当时我在跟踪报道南达科他州的竞选内幕。
要在直升飞机内对乔治和McGovern进行私人采访。
不记得有那次采访。
那是因为我没去成。
我怕的要死。连摩托都不敢坐。
打那以后我就算是彻底毁了。
噢。行了。Maggie。
其实你并不必别人胆小到哪儿去。
此话怎讲?
忘了你参加反种族隔离大游行的时候有多么的勇敢。
多么了不起。
你是四个孩子的母亲。
这最了不起。
噢。算了。Jason。我是个逃兵。
谁说的。Maggie?
你依然年轻漂亮。
想干什么有的是时间。
可我再也不能这样拖下去了。
Jason。我现在一定要重新开始。
好。
从第一条开始。
第六条。
从跳涯开始。
哇。不。
亲爱的。我需要向自己挑战。
好啊。没错。
那还是先试试第18条。
学会弹吉他。
这要比跳涯有趣的多。
而且绝对没有危险。
Jason。难道你就忍心让我这么胆小如鼠的过一辈子吗?
好。好。你真的决定去跳涯?
Maggie这可不是闹着玩的。
你可想好了。非得拖上我不行吗?
哦。你看。这个很结实。
真是结实极了。
就是头大象也...
哦。噢。你干吗?
准备的不错是吗?
噢。没什么。
这个星期她可是系着安全带睡的。
请你放严肃点。
哇。有什开心事?
对。我和你爸爸今天准备去跳涯。
让你看看我们的真功夫。
我只怕到时候一身真功夫想施展都来不及。
别紧张医生。这将是你永生难忘的一天。
安全问题就包在我身上。
爸爸。妈妈。我问一下。
你们打算在外面玩到明天回来。是不是?
你妈要是来点意外的话。
恐怕就要呆到星期一。
噢。Jason。
好了。该出发了。
好了。再见。孩子们。
谢谢。别吵架。再见了。
一定要让Chrissy读完大学啊。
爸爸走好。一路顺风。
噢。到了。Jason。快来啊。
哦。空气多新鲜啊。这真不错。
我到是胆小了。
我早就该来这壮壮胆了。
深呼吸一下。咱们来显显真功夫。
好吧。准备了。
不像我想的可怕吗。
Maggie。Maggie。
Maggie。你想把这块石头就这么一辈子抱着吗?
全都怪你。
Jason。你干吗不阻止我来这。
哈哈。我是来寻求精神援助的。
你讨厌。
我需要物质援助。
找一架滑雪梯来。
或者直升机也行。
他吓坏了。
我看这可不行。
我用钩子把她从岩石上钩起来。
你这张嘴就说不出好听点的东西来吗?
好吧。什么叫好听的?
你就不怕上法庭?
Jason。这不怪kente。
是我自己要逞能。
我倒有句话。能试试吗?
你就说吧。
好的。既然上来了。
就得想法下去。
记住了Jason。刻在我的墓碑上。
Maggie。你知道我要对你说什么吗?
征服这座山。
只是你攻克千百个目标的第一步。
Jason。这跟普里特有什么关系?
问的好。你想放弃?
你别逼我当逃兵。
这可是你自己说的。
不错。是我说的。
可是我绝不能。绝不能这么做。
好姑娘。
小心。别来碰我。
好了。就把它当成平时练习。
好的。
记住。膝盖要弯曲。
路线要走直。听见了?
啊哈。
重要的是放松。
就跟生孩子一样。
我会得脑震荡吗?
好了?
一切都准备好了。
出发。
出发。
我先把你慢慢放下去。
好的。
慢慢的。轻轻的。
亲爱的。我爱你。
我也爱你。
好。
不会有事的。你能行。
对。我能行。
放松点。就这样。
太棒了。
好。
加油。
哦。我死不掉了。
对。
噢。亲爱的。这真是太棒了。
对。好的。Maggie。
想要更刺激的吗?
当然。
好。一、二、三、噢...
噢...
她会不会被夹到石缝里面去了?
亲爱的。你没事吧?
我没事。你是谁呀?
噢。不。不。我给夹住了。
夹住了。你快给想个办法。
一定是安全带缠在石缝里了。
得有人下去帮她解开。
好主意。
我情愿留在这抓绳子。你下去。
他们竟会去跳涯。
他们这是自找麻烦。
不过倒也正和我意。
这个家已经被我500块钱租给了一个摄制组。
给他们看看财产保险单就行了。
挺聪明。
噢。对了。亚力桑纳怎么样?
你老爸的咖啡屋弄到手了?
噢。对。到手了。
咖啡屋号称艺术王国。
设施全。移动电话也有。
你老爸好吗?
还不错。
他用吊车正把世上最大的咖啡壶往房顶上装呢。
这一招准能吸引顾客。
对。这一招要不灵。
还有世上最大的灯泡。
我得赶快出去。
这要成露天咖啡屋了。
下星期再联系。
好吧。就这样。拜拜!
嘿。
嘿。
抱歉舞会狂。不过你没戏。
得了吧。Kenny带了放音师来。
还有一群浓妆艳抹的姑娘。
这地方是我的。
好吧。好吧。Ben。
我只说一句。
听着。我可没有你那么自私。
不过。我是想带些孩子来这里参观一下。
是吗?怎么说?
对孩子们来说。
这就像郊游一样Ben。
我是说有些孩子长那么大。
还没有见过真正的草坪是什么样的。
算了吧。他们又不是无家可归。
要你为他们操心。
是吗。看看这些可怜的孩子。
你应该提前和我说一声。
请帖我都发出去了。
是啊。
嘿。原来这是假的。
这皮夹还是我陪你去买的呢。
你就等着请那些漂亮妞来跳舞吧。
噢。噢。噢
把你解开了。
你可以接着来了。
想比赛吗?
噢。耶!
Maggie。这也算补上那些没过的纪念日吧。
噢。我一直在想。
就因为你想的太多。
我们才来这受罪的。
下面岩石上面那些红红的是什么?
噢。Jason。你别这样。
我可一直以为你很理智。
向个风铃一样在空中打转。
还怎么理智?
Jason。让我好好想一想。
跳涯只不过是形势。
实际上这对我并不会有太大的帮助。
