天 鹅
(代序)
□杨 钊[译]
涉身而过,未尽的意韵,心中苦厄在纠结
仿佛足脚被羁绊,我们一路举步维艰
接近于天鹅,大地上笨拙的姿态
让自身率性而为丧失知觉甚或亡灭
我们每日立锥的厚实坚固的大地呵
天鹅在坠落时不堪焦灼
水温柔地迎纳拥抱她
如同面对宽厚胸膛时的敬畏和愉悦
羞赧的情绪迫使她半推半就
这是天鹅本有的雍容,乃至静默
然而她饱含沉寂与箴诫之美
迥然地倾身飘过
2007-06-15
里尔克原作:
The laboring through what is still undone
as though legs bound we hobbled along the way
is like the awkward walking of the swan.
And dying-to let go no longer feel
the solid ground we stand on every day-
is like his anxious letting himself fall
into the water which receives him gently
and which as though with reverence and joy
draws back past him in streams on either side;
While infinitely silent and aware
in his full majesty and ever more
indifferent he condescends to glide.